今年四月發行的「米其林指南」台灣篇介紹台灣知名小吃滷肉飯,卻錯誤解讀「滷肉飯」,是源自山東,還說作法是把豬肉塊,跟洋蔥炒過後煮熟,聽了覺得有點怪怪的,我們訪問知名的滷肉飯業者,老闆搖頭說從沒聽過加洋蔥,強調滷肉飯要香,一定要加紅蔥頭,此蔥非彼蔥,可能是當初老闆翻譯錯了。

米其林指南介紹台灣滷肉飯是豬肉加洋蔥,炒過煮熟。對此滷肉飯老闆 廖國安 說:「不可能啦,洋蔥味道不合啦。」顧客:「不會是洋蔥,因為有那種紅蔥頭的香味出來。」

我們找來賣了40到50年的滷肉飯老闆,他說讓滷肉飯香噴噴的秘訣,就是這一顆顆,外表長的有點像蒜頭的紅蔥頭,先把紅蔥頭炸過爆香,再加入醬油冰糖一起熬煮,豬肉還要特別挑選,軟骨上頭油脂較多的里肌肉,煮出來才會又香又夠味。

滷肉飯老闆:「要用這種,我們說的紅蔥頭,不是用這種洋蔥,不是這個紅蔥頭切一切,下去油炸變酥,加進去醬汁煮就會香,正港台灣的滷肉飯,就是要紅蔥頭下去做才會好吃。」 從台灣頭到台灣尾,只要煮滷肉飯一定要加紅蔥頭,米其林指南怎麼會寫錯,話說洋蔥跟紅蔥頭,雖然都有個蔥字,不過洋蔥翻譯成英文是ONION,紅蔥頭卻叫SHALLOT,兩者根本天差地遠,不可能劃上等號,也許是店家接受採訪時,翻譯過程出了差錯才會讓外國美食家誤會了。


arrow
arrow
    全站熱搜

    新聞人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()